
人們總說,父母是孩子的靠山。然而在澳大利亞移民的華裔家庭里卻有這樣一種現(xiàn)象:
由于早期移民來澳的華人忙于生計(jì),沒有時(shí)間和精力去掌握新的語言,因此,他們的孩子,從出生時(shí)就背負(fù)著一個(gè)任務(wù)——“家庭翻譯官”,也就是給父母做“私人翻譯”。
人小作用大
對(duì)于像澳洲這樣的移民國(guó)家來說,在許多家庭中,兒童為父母充當(dāng)翻譯的做法非常普遍。
西悉尼大學(xué)心理學(xué)講師Renu Narchal正在著手研究移民兒童在童年時(shí)期擔(dān)當(dāng)翻譯,對(duì)家庭和自身會(huì)有什么影響。
“大多數(shù)孩子從八九歲開始就充當(dāng)翻譯,這是移民兒童對(duì)父母的義務(wù),因?yàn)樗麄兛吹礁改敢驗(yàn)樾∈聼溃紩?huì)想自告奮勇幫他們解決。”
邱安妮(Anne Chiew)的故事
天生的“翻譯官”
20世紀(jì)60年代和70年代,安妮的父母從廣東新會(huì)移民來到澳洲墨爾本。為了在新環(huán)境得以立足,爸爸媽媽迅速投身于謀生中,忙著做中國(guó)僑民的生意,不需要也沒時(shí)間去學(xué)習(xí)英語。因此,當(dāng)他們的孩子安妮出生時(shí),翻譯的重?fù)?dān)就落在她肩上,這仿佛是注定要繼承的天職。
安妮常常要和父母一起去銀行,開戶、存款、取錢,所有的溝通都由她一手包辦,父母就站在身邊,等候安妮的翻譯。那時(shí)候,安妮需要踮起腳尖才能趴上柜臺(tái)。
“所有的郵件,表格,來自學(xué)校的信函,不但要為他們翻譯,還得幫他們填表,如果遇到我不認(rèn)識(shí)的詞,一定要去查字典設(shè)法弄清是什么意思。”安妮說道。
工作時(shí)間:一輩子!
直到現(xiàn)在,Anne每周都要去看望79歲的母親,每次去都有固定的儀式要做。晚飯前,母女倆都會(huì)坐在廚房的桌子上,有條不紊地打開這一周寄來的所有信件。接著,安妮把這些英文信件,一封封地翻譯成粵語給母親看。
這就是她在澳洲成長(zhǎng)的過程中,一直扮演的一個(gè)角色。
爸媽貼心的小棉襖
這個(gè)翻譯官的角色,給安妮也造成了一定的壓力。但是這種“特殊”的關(guān)系,無形中也拉近了父母與子女之間的距離。
在許多移民小孩十多歲的時(shí)候,父母在很多事情上都會(huì)和翻譯者交流,這使得子女之間一直保持互相尊重、無話不談的關(guān)系。
從翻譯者到?jīng)Q策者
翻譯做多了,孩子們最后反而成了做決定的人。
安妮說,一開始給父母做信件翻譯,后來還得告訴他們接下來應(yīng)該做什么,步驟是什么,“這對(duì)一個(gè)八歲的小孩來說很不尋常,對(duì)吧?”
“人們常常說,隨著年齡增長(zhǎng),孩子會(huì)反過來成為照顧父母的人,但我從小學(xué)四年級(jí)就開始照顧他們了。”
也許,正是這樣的特殊經(jīng)歷,造就了特殊的“移二代”。
網(wǎng)友評(píng)論▼
@不不不De熊兜:真好,母女感情肯定很好吧,好羨慕
@茜vickychen:很溫馨啊,每周有固定的時(shí)間和父母在一起,一起移民多好啊,省得牽腸掛肚
@死肥gap要飛:是,父母的翻譯,感覺也蠻甜蜜的
澳洲“移二代”:優(yōu)秀來自于“價(jià)值觀”
1、身份認(rèn)同
移民二代的存在,在澳洲一點(diǎn)也不新奇。大部分移民一代對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)同非常強(qiáng)烈,到了第二代、第三代,這些認(rèn)同感就開始遞減。
“爸媽常讓我說自己是中國(guó)人,但我卻沒那么大的感覺,中國(guó)對(duì)我來說太陌生了。”
“和我許多去過中國(guó)的朋友一樣,我在澳思華在華思澳。我稱這種感覺為靈魂的時(shí)差混亂,身在曹營(yíng)心在漢??傊?,做華裔澳洲人說難不難說簡(jiǎn)單不簡(jiǎn)單。足夠敏銳的話,你可以在華裔和澳籍兩個(gè)身份之間自如轉(zhuǎn)換。”
2、積極價(jià)值觀
會(huì)說中文、懂中國(guó)文化,這些獨(dú)一無二的優(yōu)勢(shì)不知不覺擴(kuò)寬了就業(yè)的知識(shí)面,能做很多l(xiāng)ocal做不到的事。在學(xué)術(shù)上,移二代的優(yōu)勢(shì)更加突出,尤其是亞裔移民群體。有研究者們認(rèn)為,他們之所以能表現(xiàn)優(yōu)秀是因?yàn)橛蟹e極的價(jià)值觀:
將自己與還生活在國(guó)內(nèi)的人進(jìn)行比較,
從而用更積極的眼光看待自身處境。
父母的高期待,父的母辛苦打拼,做出種種犧牲來?yè)Q取自己更優(yōu)越的生活環(huán)境,這些都是刺激移二代更加努力的原因。
Buzzfeed此前曾做過一個(gè)采訪:
有個(gè)說蹩腳英語的父母是什么體驗(yàn)?
里面提到了給父母做翻譯的感受。
“他們犧牲了太多…”
“我很小就開始了解父母了…”
“報(bào)答他們的一種方式…”
正是這樣特殊的“移二代”經(jīng)歷
讓他們更早的成熟
更早的理解父母
總比同齡人多想一些,多做一些
懷著一顆感恩之心,積極前行
時(shí)間:
地址:
時(shí)間:2025-03-28 14:00
地址:視頻號(hào)
時(shí)間:2025-08-18 08:18
地址:鼓樓街88號(hào)綠地商務(wù)中心1010室-南京澳星
時(shí)間:2025-09-09 14:00~15:00
地址:視頻號(hào)直播
時(shí)間:2025-09-25 10:00~17:00
地址:廣州澳星出國(guó)